Ejemplo 1: Juan 3:16
Común: “amó” (genérico).
Griego: agapē = amor sacrificial incondicional (no eros ni phileō).
¿Y si lo que has leído del Nuevo Testamento no es exactamente lo que se escribió? Durante siglos, las traducciones cambiaron palabras clave, suavizaron mensajes o eliminaron versículos enteros. Accede hoy al texto con su sentido original: palabra por palabra, sin filtros ni religiosidad.
Acceso instantáneo • Descarga segura • Garantía 7 días
Por primera vez, entenderás lo que nadie te explicó. Descubre el significado exacto de cada término clave en su contexto cultural, con comparaciones claras frente a las traducciones más usadas en español.
Muchas traducciones simplifican o pierden matices del griego. Palabras como agapē, pistis, hagiasmos o dikaiōsis encierran significados que cambian la interpretación y la vivencia del mensaje.
Común: “amó” (genérico).
Griego: agapē = amor sacrificial incondicional (no eros ni phileō).
Común: “infierno”.
Griego: Hades = mundo de los muertos (distinto de Gehenna = juicio/castigo).
Común: “todo lo puedo”.
Griego: ischyō = fuerza suficiente para lo que Dios permite; endynamoō = fortalecer desde dentro.
“Reino de los Cielos” (basileia) como gobierno divino presente; pneuma (espíritu) vs psychē (alma).
Ekklesia = asamblea convocada; koinonía = comunión íntima que trasciende compañerismo.
dikaiōsis (declaración legal), hagiasmos (proceso) y doxazō (transformación).
pistis = confianza activa; elpis = expectativa segura; agapē vs otros amores.
apokalupsis = revelación (no destrucción), parousia = presencia; simbolismo de 7 (plenitud) y 12 (gobierno).
Recursos valorados en $65 USD incluidos hoy gratis:
Metodología práctica para estudiar como un teólogo experto. (Valor $25)
Estructura y progresión temática que no se ve en traducciones comunes. (Valor $20)
Lista curada y explicada de pasajes omitidos o desplazados. (Valor $20)
“Descubrir la diferencia entre agapē, phileō y eros cambió mis sermones y mi matrimonio.”
— Pastor Miguel Hernández • 20 años de ministerio
“Entender ischyō en Fil 4:13 me quitó frustraciones y me dio paz en la dificultad.”
— Ana Sofía Martínez • Maestra de Escuela Dominical
“Makarios redefinió mi lectura de las Bienaventuranzas: gozo profundo independiente de circunstancias.”
— Dr. Carlos Mendoza • Lic. en Teología
★ ★ ★ ★ ★
Revisado por lectores de griego bíblico y educadores cristianos.
Al completar el pago, obtienes acceso inmediato a la plataforma de descarga.
Sí. El foco es el texto griego del NT, con análisis lingüístico y contexto bíblico.
Desde Hotmart: tarjetas, PSE/PIX y opciones locales según tu país.
Sí, 7 días de garantía 100% sin riesgos.
Edición digital (PDF) + recursos complementarios (glosario, tablas y comparativas).
Soporte por correo/WhatsApp para dudas de acceso.
Pruébalo durante 7 días. Si no cumple tus expectativas, te devolvemos el 100% de tu inversión.
$115.00 USD valor total
¡Ahorras $105.01 USD (91% de descuento)!
Acceso instantáneo • Plataforma segura • Garantía 7 días